Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّار Transliteration Qul innama ana munth irun wama min ila hin illa Alla hu alwah idu alqahha ru Transliteration-2 qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahār Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists M. M. Pickthall Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible, Shakir Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all) Wahiduddin Khan Say, [Prophet], I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful Dr. Laleh Bakhtiar Say: I am only one who warns. And there is no god but God, The One, The Omniscient, T.B.Irving SAY: "I am only a warner, and there is no deity except God Alone the Irresistible, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme. Safi Kaskas Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering, Abdul Hye Say (O Muhammad): “I am only a Warner and there is no one worthy of worship except Allah, the One, the Irresistible, The Study Quran Say, “I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Paramount [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme." Abdel Haleem [Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful Abdul Majid Daryabadi Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer Ahmed Ali Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent Aisha Bewley Say: ´I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering, Ali Ünal Say: "I am but a warner. There is no deity save God, the One (with no-one and nothing like or comparable to Him), the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists) Ali Quli Qara'i Say , ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount Hamid S. Aziz Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible) Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher Muhammad Sarwar (Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty Muhammad Taqi Usmani Say, .I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant Shabbir Ahmed Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible Syed Vickar Ahamed (O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)&mdash Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing Farook Malik O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible Dr. Munir Munshey Say (oh prophet)! "Actually, I am only a warner! There is no god but Allah, the One and Only, the Almighty!" Dr. Kamal Omar Say: “Surely, what (is a fact is that) I am (only) a warner, and (there is) not out of an ilah except Allah, the One, the Irresistible — Talal A. Itani (new translation) Say, 'I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror Maududi Tell them, (O Prophet): "I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme Ali Bakhtiari Nejad Say: I am only a warner, and there is no god except God, the one, the supreme (and dominant) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Truly I am a warner. No god is there but the one God, Supreme, and Irresistible Musharraf Hussain Say, Messenger : “I am a warner; and there is no God but Allah, the One, the Supreme, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme. Mohammad Shafi Say [O Muhammad], "I am only a warner! And there is none worthy of worship other than Allah, the One and Only, the Almighty."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Tell people: “I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty.&rdquo Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning - and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror Maulana Muhammad Ali Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) - Muhammad Ahmed - Samira Say: "Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror ." Sher Ali Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme Rashad Khalifa Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I am only a warner, and there is no god but Allah, the One All Dominant'. Amatul Rahman Omar Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah, the One, the Subduer of all Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent Edward Henry Palmer Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious George Sale Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty John Medows Rodwell SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty N J Dawood (2014) Say: ‘I am only to give warning. There is no divinity but God, the One who conquers all
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto [Prophet Muhammed,] say, “Truly, I am a warner. No god is there except Allah, the One, the Conqueror. Sayyid Qutb Say: 'I am but a warner; and there is no deity other than God, the One who conquers all, Ahmed Hulusi Say, “Indeed, I am a warner! There is no god and the concept of godhood is invalid; there is only Allah, the Wahid, the Qahhar...” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: I am only a Warner and there is no god but Allah, the One, the Almighty , Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible. Mir Aneesuddin Say, “I am only a warner and there is no god except Allah, the One, the Omnipotent,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...